Tradução do inglês para o português (Brasil) do poema “Acquainted with the Night”, de Robert Frost. Tradução por Luísa Pessoa.
MINHA VELHA CONHECIDA, A NOITE
A noite é minha velha conhecida.
Eu já fui e voltei em meio à chuva,
Além das luzes da última avenida.
Já vi nos becos a tristeza nua.
Ao cruzar com o guarda noturno,
Baixei os olhos e evitei perguntas.
Suspendi meus passos, taciturno,
Quando uma voz interrompida
Soou ao longe, sem em seu turno
Oferecer-me adeus ou companhia.
E mais além no céu, longínqua,
A lua qual relógio reluzia
Sem ver no tempo bondade ou vilania.
A noite é minha velha conhecida.
ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Hits: 442