Lista (não exaustiva) de personagens de “Księgi Jakubowe” (Os livros de Jacó, em tradução livre para o português)

Capa "The Books of Jacob", escrito por Olga Nawoja Tokarczuk, Nobel de Literatura de 2018

Quase mil páginas, inúmeros personagens, Księgi Jakubowe (Os livros de Jacó – em tradução livre para o português) é um desafio por si só.

O livro monumental de Olga Tokarczuk recupera, em narrativa romanceada, a saga do frankismo, um movimento religioso polonês com raízes judaicas.

Ao todo, a obra acompanha quase 50 anos de história, apresentando um panorama das forças culturais e religiosas na Europa durante o século 18 – além de mais de uma centena de personagens.

Reais e fictícios, são esses personagens que nos ajudam a entender os diversos pontos de vista, interesses e desavenças que circulam ao redor da figura carismática de Jacob Frank. No entanto, é exatamente esse pluralismo que desafia a memória do leitor. Pensando nessa dificuldade (e, particularmente, na minha própria dificuldade de leitura), organizei essa lista não exaustiva de personagens dos “Livros de Jacó”. 

Apesar dos mais de 120 nomes, aqui não estão listados todas as personagens. Tomei a liberdade de só registrar aquelas que me pareciam mais importantes para a narrativa, ou que poderiam reaparecer em outros trechos (o que nem sempre ocorreu). Foi uma compilação que levou alguns meses, feita a partir da leitura de “The Books of Jacobs”, a belíssima tradução para o inglês de Jennifer Croft, publicada pela Riverhead Books em 2022.

Nada mais natural que essa lista de personagens seja compartilhada na internet – esse grande ecossistema de conexões quase infinitas.  

Uma das histórias que levou Olga a escrever o livro foi o “milagre” da caverna de Korolówka – onde 38 pessoas de 5 famílias judaicas se esconderam de 12 de outubro de 1942 até abril de 1944, escapando do Holocausto. Foi investigando esse caso na internet que a autora começou a puxar os fios que a levaram à história de Jacob.

Diz Tokarczuk no posfácio do livro:

“Esse rastro me levou a concluir que, em primeiro lugar, muitas coisas permanecem silenciosamente conectadas e, em segundo lugar, que a história é a tentativa incessante de entender o que foi que aconteceu ao lado de tudo o que poderia ter acontecido também ou ao contrário.”

Aos que se aventurarem na leitura desse livro, boa jornada!

0BS1: Se você estiver lendo o livro, recomendo que só consulte a lista de personagens se tiver alguma dúvida se aquela pessoa já apareceu ou não na narrativa. Sim, as descrições contém spoilers 😉

OBS2: Ouvi dizer que a editora Todavia está planejando a tradução desse livro! Mandando as melhores energias para a equipe responsável por esse trabalho, que com certeza será incrível!!

Personagens “Os Livros de Jacó”, de Olga Tokarczuk

Compilação feita a partir de “The Books of Jacob”, tradução de Jennifer Croft para o inglês

AbrahamMercador de Craiova e cunhado de Tovah, com quem Jacob vai trabalhar após o casamento.
Adolf Ferninand von SchönfeldEditor dos livros de Moshe Dobrushka, vê o garoto como um filho. Por esse motivo, concede ao rapaz seu sobrenome quando ele se converte ao cristianismo.
AgnieszkaDama de companhia de Katarzyna Kossakowska. O livro dá a entender que as duas cultivam um relacionamento romântico.
Antoni CzerniawskiFilho de Osman Czerniawski (que em Ivanie administrava o dinheiro da comunidade) e irmão de Eva Jezierzańska. É casado com Ruta / Anna Czerniawska, irmã caçula de Jacob. Uma pessoa calma e atenciosa. Em Offenbach, é responsável por cuidar das finanças de Jacob e trabalha como seu secretário – nunca o julgando ou se opondo às suas decisões.
Anusia PawłowskaFilha de Hayim de Busk (irmão de Nahman). Viaja com a comitiva de Jacob para a Morávia como dama de companhia e acompanhará Eva em suas visitas à casa de Sheyndel em Brünn.
Aronek / Aron / AntoniFilho de Nahman com sua primeira esposa (Leah), o único sobrevivente entre as muitas crianças do casal que morreram com menos de um ano de vida. Casa-se com Marianna Piotrowska, neta de Moszek Kotlarz.
Asher Rubin / Rudolf AscherbachJudeu e médico de Rohatyn, trata a todos, desde o starosta Łabęcki (gota) até Haya, filha profetisa de Elisha Shorr. Recebeu treinamento parcial na Itália, mas teve que abandonar os estudos por um mal-estar generalizado. Lê jornais e despachos internacionais, desaprovando o misticismo e a superstição da família Shorr, com exceção de Hayah. Todos os mal-estares de Haya são tratados com uma conversa entre os dois – “They converse, and the ailment passes”. Mora em Lwów, onde conhece e se apaixona por Gitla, que bate à sua porta pedindo abrigo quando está grávida de Jacob. Tem filhas gêmeas com Gitla e logo após o nascimento das meninas muda-se com a família para Viena. Ali, continuará atendendo pacientes e também abrirá uma loja de óculos. Frequentará com a esposa os cafés de Viena, onde debaterá as ideias do Iluminismo.
Baal Shem Tov (Besht)Primeiro professor de Nahman Samuel ben Levi no estudo das Escrituras. Sua escola está localizada em Międzybóż. Morre em 1760, supostamente após ver tantos judeus se converterem ao cristianismo por conta de Jacob Frank.
Barbara (cristã)Governanta da princesa Jabłonowska, engravida de Yankiel de Glinno e morre no parto da criança. A criança, uma menina, permanece na propriedade de Jabłonowska após um pedido de Katarzyna Kossakowska, que decide criar um orfanato.
Baruch YavanAuxiliar do primeiro-ministro Brühl na Polônia e um dos mais importantes conselheiros do rei, está alinhado aos Talmudistas na disputa contra o grupo de Jacob. É também credor de Brühl e do próprio rei.
BaruchiahConsiderado por alguns judeus o sucessor de Sabbatai Tzvi, nasceu exatamente 9 meses após a morte de Sabbatai.
Benedykt ChmielowskiPadre e decano, mora em Firlejów. Está escrevendo uma grande enciclopédia (intitulada Nova Atenas) e deseja entender e decifrar o conteúdo de livros judaicos. Para isso, tenta fazer uma troca de livros com Elisha Shorr, em Rohatyn. Mantém uma relação de admiração platônica com Elżbieta Drużbacka (que critica o livro que o padre está escrevendo, por estar escrito em grande parte em latim, língua incompreensível para a maioria do público). Salva os livros de Elisha Shorr durante a perseguição contra os seguidores de Jacob. Também abrigará Jan of Okno, camponês fugitivo que antes estava na casa dos Shorr. Morrerá de pneumonia, mais ou menos na mesma época de Elzbieta.
Bibikov (general)General russo que conquista a região onde está localizado o mosteiro de Jasna Góra, em Częstochowa, onde Jacob ficou preso. Autorizará a soltura de Jacob da prisão.
Blumele, Sara, Gitla, Esther, Immanuel, David, Carl DobrushkaFilhos de Sheyndel e Solomon Dobrushka
DavidRabino de Stanisławów, participa do debate contra o grupo de Jacob na catedral de Lwów
Eleazar (rabino)Rabino cabalista, defendia que a Torá foi dada à humanidade fora de ordem. Se ela estivesse na ordem correta, todos se tornariam imortais, poderiam ressuscistar os mortos e fazer milagres.
Elia / Salomea PiotrowskaJovem recém-convertida, única sobrevivente da peste entre a família Mayorkowicz, seguidora de Jacob. Durante a doença, é assistida por Asher, que escreve uma carta para o Starosta Łabęcki e sua esposa pedindo abrigo à menina.
Elisha Shorr / Lukasz WołowskiRabino e patriarca da família Shorr, possui uma loja de especiarias na cidade de Rohatyn. Também chamado de Velho Shorr (Old Shorr). Durante a disputa entre os Talmudistas e os Contra-Talmudistas, quando diversos livros são queimados, pede a ajuda do padre Chmielowaski para salvar seus volumes.
Elke von PopperNoiva e mais tarde esposa de Moshe Dobrushka (casam-se em 1775). Filha de um rico industrialista, Joachim von Popper.
Elżbieta DrużbackaPoetisa barroca e dama de companhia de Kataryzina Kossakowska. Uma senhora já com netos. Conhece o padre Chmielowski durante uma viagem, quando busca ajuda para socorrer Kataryzina em Rohatyn, que no momento sofre com grandes cólicas menstruais. Trocará cartas com o padre até sua morte, quando já está muito desgostosa devido à morte de sua filha (Marianna) e seis netos pela peste.
Esther Mayorkowicz / Teresa ŁabęckiTem toda a sua família dizimada pela peste. Casa ainda muito jovem com Moshe of Podhajc/Łabęcki. Já viúva, viaja com a comitiva de Jacob para a Moravia como criada.
Eva / Avacha / Avachunia FrankFilha primogênita de Jacob e Hana. Nascida em 1754, quando Jacob está em Salonika. É a favorita do pai, que acredita que Eva é uma rainha. Fica por um tempo hospedada em uma casa sob os cuidados dominadores de Katarzyna Kossakoswka, onde aprende os trejeitos esperados para uma jovem da nobreza. Quando Jacob está preso em Jasna Góra, passa alguns anos também na prisão do mosteiro. Quando o rei da Polônia morre e o país entra em um período de instabilidade política, é estuprada pelos soldados de Pulaski. Vai com o pai para a Morávia (Brünn) quando ele é libertado pelos russos. Ali, aprende com a tia Sheyndel como se portar em sociedade. Em Viena, vira amante do imperador Joseph por alguns meses. Engravida (aparentemente do imperador) e é forçada pelo pai a fazer um aborto. Após a morte de Jacob, assume a corte como figura de autoridade religiosa. Em Offenbach, também contrairá muitas dívidas, mas terá a simpatia da comunidade por ter evitado o saque da cidade por soldados de Napoleão em julho de 1800. Morre em 1816.
Eva JezierzańskaFaz parte da corte de Jacob em Offenbach, a quem banha todas as semanas. Também é responsável pelos cuidados dos jovens recrutas da corte, buscando acomodações para todos, assim como atividades de trabalho e recreação. Algumas pessoas veem Eva como a segunda esposa (ainda que não oficial) de Jacob, após a morte de Hana. É ela que estará ao lado de Jacob quando ele morre, em Offenbach.
Eva ZwierzchowskaSeguidora de Jacob e babá de Immanuel. Cuidará de Jacob e Hana na prisão. Na corte em Brünn e em Offenbach, trabalhará como uma espécie de governanta. Mais tarde, é revelado ao leitor que foi ela quem fingiu ser a esposa do rabino Zyskieluk, de Wojsławice, “denunciando” às autoridades que a comunidade judaica matava crianças cristãs para fazer o pão da Páscoa. A falsa denúncia provocou a morte de 14 pessoas pelas autoridades locais.
Franciszek o jovemFilho de Hayah (Marianna Lanckorońska). Comeciante em Varsóvia.
Gaudenty Pikulski (padre)Conhecedor dos escritos e dos ensinamentos judaicos, é, de fato, quem escreve a carta do bispo Dembowski para o papa nuncio sobre o incidente em Lanckoroń. Argumenta entre os pares eclesiásticos que a Igreja não deve aceitar o grupo de Jacob – eles seriam como um “cão sem dono” – e muito menos conceder privilégios para a sua conversão. Após o batismo do grupo de Jacob, entrevista alguns recém-convertidos para pegá-los em contradição com os ensinamentos da Igreja Católica. E assim consegue, pois logo percebe que os Contratalmudistas acreditam que Jacob é o novo Messias.
Gershon NahmanowiczCom seu primo, Naftali, espiona o ritual feito por Jacob na casa de Leybko, em Lanckoroń, em que o Talmut é substituído por Hayah. Reúne um grupo para prender os envolvidos no ritual e os apresenta às autoridades cristãs locais.
Gitla Pinkasówna / Gertruda Anna AscherbachDa cidade de Lwów, é amante e uma das guarda-costas de Jacob durante sua viagem pela Polônia. É filha de Pinkas, secretário do rabino de Lwów. Perdeu a mãe ainda criança e, após apresentar um comportamento social indesejável – evitando a todo custo um casamento, foi enviada pelo pai a Busk para ficar aos cuidados de uma tia. Para a tia, o comportamento de Gitla se deve ao fato de a jovem saber ler (“An educated woman is the cause of many misfortunes”). Apresenta-se para estranhos como uma princesa polonesa, neta de um rei polonês. Diz que seu pai a encontrou em uma cesta forrada com penas de cisne, e que também teria sido amamentada por um cisne na infância. Perde contato com Jacob após o incidente em Lanckoroń e abriga-se na casa de Asher Rubin, grávida. Começa um relacionamento com Asher, com quem também tem um filho. Morrerá em Vienna, devido a um câncer de mama.
Hana / Josepha Scholastica FrankEsposa de Jacob e filha de Yehuda Tovah ha-Levi, a única menina entre vários irmãos. Doce, mansa e gentil, não pôde oferecer um dote alto a Jacob. A reputação e o respeito da comunidade por sua família foram considerados seu dote. Na Polônia, fica em uma casa sob os cuidados de Katarzyna Kossakowska. Depois, é autorizada a acompanhar o marido no mosteiro de Jasna Góra, em Częstochowa. Ali tem outros filhos com Jacob. Morre em 1770, quando está enlutada pela morte da filha caçula, Josepha.
Hayah Shorr / Hayah Hirsh / Marianna LanckorońskaFilha de Elisha Shorr, casada com o rabino de Lanckoroń (Hirsh), um homem mais velho. Considerada por todos uma profetisa. Durante o transe, trabalha ao lado do pai, que ouve o que ela diz no idioma dos espíritos e traduz as palavras para as pessoas presentes. Vivia em Lanckoroń com o marido, daí seu nome cristão.
Hayim ben Levi / Hayim de Busk / Paweł PawłowskiIrmão de Nahman que vivia em Busk. Também se junta ao grupo de Jacob. Observe que ele será um homônimo de Israel.
Hayim de Warsaw / Matthew / Mateusz MatuszewkiJudeu e comerciante na capital. Vai para Kopczyńce conhecer Jacob e ajuda como tradutor de Jacob durante convesas com nobres poloneses cristãos. Fará parte do grupo daí em diante. Quando Jacob está entre Brünn e Vienna, muitas vezes enviará Mateusz à Polônia para arrecadar dinheiro entre os seguidores de Jacob e manter a corte. Morre em 1795. Sua esposa chama Wittel.
Hayim Turk / Jacob KaplińskiIrmão gêmeo de Hana e filho de Tovah. É o escolhido de Tovah para ser seu sucessor. No casamento de Jacob e Hana, evita Jacob. No entanto, mais tarde, quando o visita na prisão com o pai, trava amizade com Jacob. Após a morte de Tovah, muda-se para Brünn e para a corte de Jacob. Será um dos enviados de Jacob para Istambul para tentar uma conexão com o sultão, sem sucesso.
Hershel ben Zebu / JohnPrimo de Hana, acompanha Jacob em Craiova. Mantém relações sexuais com Jacob e também se apaixona por Hana quando a conhece em uma viagem. Em uma ocasião, Moliwda pergunta para Nahman se Hershel é çubuklu, uma pessoa a quem deus equipou de forma a se passar tanto como homem quanto como mulher. Morre durante a viagem para Varsóvia por conta da peste, provavelmente por ter sido o principal cuidador de Reb Mordke.
Hirsh / Reb Sabbatai of Lanckoroń (rabino)Marido de Hayah, bem mais velho que a esposa. Vive em Lanckoroń.
Hryćko / Hayim RohatyńskiJovem intérprete entre cristãos (que falam polonês) e judeus na cidade de Rohatyn, trabalha com cavalos e comércio. Formalmente cristão ortodoxo. Após a morte de seus pais devido à peste, é acolhido por Elisha Shorr. Por isso, mantém relações estreitas com a família Shorr e também participa da conversão em massa de judeus para o cristianismo (embora já fosse cristão originalmente).
Immanuel FrankFilho de Jacob e Hana. Morrerá antes de completar um ano de vida.
Irena / MotherSenhora viúva que administra uma pousada que abriga peregrinos perto do Monte Atos. Não fica claro se também é a mesma personagem que aparece na comunidade dos Bogomils.
Irmão GrzegorzMonge que será o professor de polonês de Jacob durante sua prisão no mosteiro de Jasna Góra, em Częstochowa. Gostará muito do livro “Nova Atenas”, escrito pelo padre Benedykt Chmielowski, que estará entre as posses de Jacob na prisão (enviado por seus companheiros).
Isaac de KorolówkaSeguidor de Jacob, participa do ritual em Lanckoroń e é preso.
Isaac Shorr / Henryczek WołowskiFilho de Elisha Shorr e noivo do casamento em Rohatyn.
Isohar de PodhajceSábio judeu que possui uma escola em Smyrna, que será frequentada por Nahman, Reb Mordke e Jacob. Seguidor da Kabbala.
Israel / Paweł PawłowskiFilho de Yankiel, primo de Jacob e neto de Yente. Vive em Korolówka. Foi quem levou Yente para o casamento na casa da família Shorr em Rohatyn. Fará parte do grupo de Jacob e, em Viena, será enviado por Jacob para Istambul para tentar tratativas com o sultão, sem sucesso.
Jacob Frank FilhoFilho de Jacob e Hana. É o primeiro filho que o casal tem após a prisão de Jacob no mosteiro. Morre aos 7 anos de idade.
Jacob Leybowicz / Yankiele (apelido na infância) / Jacob Frank or Frenk / Joseph Jacob Frank / Joseph, Conde DobruckiFigura carismática e religiosa, considerado o “Messias” por seus seguidores. Passa a utilizar o nome Jacob Frank (por “Frank” significar “estrangeiro”) em Nikopol, cidade onde casa com Hana. Defende a inversão dos comportamentos judaicos tradicionais. Será preso diversas vezes e se converterá tanto para o islamismo (Turquia) quanto para o cristianismo (Polônia). Após ficar preso no mosteiro de Jasna Góra, em Częstochowa, muda-se para Brünn e passa a circular em Vienna, onde cairá nas graças da imperatriz Maria Theresa, que gosta de ouvir suas histórias exóticas sobre a Turquia. Após a morte da imperatriz, e após contrair muitas dívidas que nunca são pagas, perde o apoio das altas autoridades políticas e muda-se para Offenbach (Frankfurt). Morre em 1791.
Jacob SzymanoswkiMembro da guarda pessoal de Jacob. Envolve-se com Magda Goliński.
Jan de Okno / FugitivoHomem encontrado pela família Shorr, durante uma viagem, com o rosto parcialmente necrosado pelo gelo. É um camponês fugitivo cristão (goy), mas não foi entregue pelos Shorr às autoridades. Grande e silencioso, mora no estábulo da família Shorr. Depois, receberá abrigo do padre Chmielowski, para quem contará sua história.
Jerzy Marcin Lubomirski (príncipe)Herdeiro e jovem comandante de uma guarnição em Kamieniec Podolski. Quando morre o rei e o país entra em instabilidade, suas forças militares, consideradas mais cruéis do que as russas, também ocuparão o mosteiro de Jasna Góra, em Częstochowa, onde Jacob está preso. Mais tarde, entra em falência, cai em desgraça social e se junta ao grupo de Jacob, como comandante e treinador da guarda interna.
Joseph de RohatynSeguidor de Jacob, participa do ritual em Lanckoroń e é preso.Confessa imediatamente o “crime” e pede perdão. É condenado a 39 chibatadas, forçado a se separar da esposa e declarar seus filhos como bastardos. Também é expulso da comunidade judaica.
Joseph FrankFilho de Jacob e Hana.
Joseph Jabłonowski (príncipe)Acusa o padre Chmielowski de ter copiado a ideia de um manuscrito seu para escrever os livros do “Nova Atenas”. Isso teria acontecido quando o padre trabalhava em seu castelo como instrutor do filho de Jabłonowski.
Joseph von SchönfeldSobrinho de Thomas von Schönfeld. A partir do ponto de vista desse personagem, que chega em Offenbach em 1796, vemos como os ensinamentos religiosos da corte de Jacob já são demasiadamente herméticos para os mais jovens.
Joseph Załuski (bispo)Irmão de Andrzej Załuski. Será mais tarde preso pelas forças russas, sob o comando da imperatriz, e enviado para a Sibéria por se posicionar contra as reformas para os dissidentes religiosos.
Josepha FrancesFilha de Jacob e Hana, morre pouco depois de ser batizada.
Kajetan Sołtyk (bispo)Bispo de Zytomierz, é viciado em jogo de cartas. Por conta do vício, aventura-se por bares vestido como um homem comum para não ser reconhecido e jogar todas as noites. Contrai enormes empréstimos com uma família judaica (que a princípio não sabe sua real identidade), além de pegar dinheiro emprestado com outros religiosos (Mikolaj Dembowski) para supostamente fazer o trabalho da igreja. Para se livrar da dívida, acusa injustamente a família judaica pelo assassinato de uma criança cristã. Essa família é então dizimada, com exceção de um filho que escapa durante o caminho até a execução. Durante a crise entre judeus tradicionais e o grupo de Jacob, alinha-se ao grupo de Jacob porque receberá dinheiro deles e porque já tem dívidas acumuladas com outros judeus. Consegue o posto de Bispo de Varsóvia após a morte do antigo bispo, Andrzej Załuski. Será mais tarde preso pelas forças russas, sob o comando da imperatriz, e enviado para a Sibéria por se posicionar contra as reformas para os dissidentes religiosos. Voltará para Varsóvia somente em 1773, quando é libertado.
Katarzyna Kossakowska (née Potocka)Esposa do castelão de Kamieniec e prima distante de Moliwda. Considerada uma predadora natural, “uma loba em uma matilha de machos”. Defende os Contra-Talmudistas porque vê na situação a oportunidade de converter milhares de judeus à fé cristã.
KazimierzCriado de Jacob, também será seu cozinheiro e ajudante geral durante a prisão em Częstochowa.
Kazimierz PułaskiChefe dos confederados durante a guerra na Polônia. Ocupará o mosteiro de Jasna Góra, em Częstochowa, onde Jacob está preso.
KonioFilho de Baruchiah, considerado seu sucessor por alguns. Vive em Salonika, onde mantém uma escola (beth midrash).
KossakowskiCastelão de Kamieniec, apaixonado por cachorros e caça. Morre em 1761 de gripe.
Kowno stolnik DominikTio de Moliwda, faz parte da nobreza cristã da Polônia. Muito severo e cruel com o sobrinho.
Krysa (Yehuda of Nadwórna) / BartholomewlUm dos seguidores de Jacob, terá participação importante na audiência com o bispo Dembowski. Não fica claro quem é essa pessoa. Algumas vezes há a referência de que seria filho de Nussen, outras que seria o irmão de Hussen. De toda forma, o personagem será uma voz dissonante no grupo, pois a princípio resiste à ideia de conversão ao cristianismo. Ele acredita que o batismo poderá levar o grupo, a longo prazo, à mesma posição que os camponeses na sociedade (que viviam um regime de quase escravidão, sem ter o direito de possuir terras).
LeahEsposa de Nahman, vive em Busk. Acredita que os filhos que tem com Nahman não sobrevivem por punição divina. Pedirá o divórcio.
Leybko (talvez seja Yankiel de Glinno)Companheiro de estudos e amigo de Nahman na escola de Baal Shem Tov, e pouco mais velho do que Nahman. De uma família de rabinos de Glinno, vai estudar com Baal Shem Tov para ficar alguns anos longe de casa, já que está aterrorizado com seu recém-casamento.
Leybko Abramowicz/AronowiczSeguidor de Jacob, recebe o grupo em sua casa em Lanckorón. É onde acontece o ritual em que o Talmud é substituído por Hayah.
Ludwik WołowskiFilho de Jan Wołowski
Lukasz Franciszek Woloski / Franciszek Woloski o jovemPrimogênito homen de Franciszek Woloski (Shlomo), tenta cortejar Eva para um casamento, sem sucesso. Por fim, volta para Varsóvia onde se casa com Marianna Wolowska, filha do tio de seu pai.
Mãe de Yente (não nomeada)É estuprada por 3 cossacos e suspeita que Yente possa ser filha de algum deles. Morre no parto de outra filha quando Yente tem 7 anos.
Magda Jezierzanka / GolińskaAmiga e criada de Eva Frank. É casada com Jacob Goliński (que vive na Polônia, cuidando dos negócios da família), mas, em Brünn, envolve-se com Jacob Szymanoswki, da guarda pessoal de Jacob. Existe um boato de que seria filha de Jacob Frank.
Malka / Malgorzata (nome cristão)Garota judia que se apaixona e casa com Moliwda em Bielewicze. É rebatizada como Malgorzata (nome cristão) por conta do casamento.
Marianna Teresa PotockaPrima e amiga próxima de Katarzyna.
Marianna Wołowska / Pequena HayahEsposa de Shlomo Shorr.
Mayer de KaliszPai de Yente, chega a viajar para a Turquia com amigos para conhecer Sabbatai Tzvi, então preso pelo sultão. Quando a mãe de Yente morre, toma como tarefa cuidar ele próprio da filha.

Trecho: ‘Between the heart and the tongue lies an abyss,’ he said [para Yente]. “Remember that. Thoughts must be concealed, particularly since you were born, to your great misfortune, a woman. Think so that they think you are not thinking. Behave in such a way that you mislead others. We all must do this, but women more so. Talmudists know about the strength of women, but they fear it …. But we don’t … because we ourselves are like women. We survive by hiding. We play the fools, pretending to be people we are not. We come home, and then we take off our masks. But we bear the burden of silence: masa duma.”
Mendel KozowiczDono de um moinho em Bielewicze. Pai de Malka.
Mikołaj Dembowski (bispo)Bispo de Kamieniec, tem um pendor para o luxo. Recebe despachos de espiões sobre as movimentações de Jacob pela Polônia e, teoricamente, é a pessoa responsável por reportar o incidente que ocorreu em Lanckoroń (ritual de Jacob em que houve a substituição do Talmud por Hayah) ao papa nuncio. No entanto, quem efetivamente escreve o despacho é o padre Pikulski. Acredita que a igreja deveria ter aproveitado o incidente em Lanckoroń, e a inclinação de Jacob para alguns elementos do cristianismo, para converter os judeus poloneses. Ficará conhecido como o protetor dos “Contra-Talmudistas”, designação dada ao grupo de Jacob. Morre pouco depois de ser indicado ao cargo de arcebispo.
Mikulski (padre)Administrador de Lwów e presidente do debate entre Talmudistas e Contratalmudistas na catedral de Lwów
Moliwda / Conde Antoni KossakowskiTradutor que Nahman conhece quando está trabalhando como intérprete para os Trinitários em Smyrna (os Trinitários – a Ordem da Santíssima Trindade para a Redenção dos Cativos – compravam e resgatavam prisioneiros de guerra cristãos destinados a se tornar escravos turcos).
É fluente em diversos idiomas e sua origem a princípio não é revelada. Conta diversas histórias (como a de que seria o príncipe de uma Ilha Grega), mas como se ele mesmo não acreditasse em suas próprias narrativas.
Mais tarde, é revelado que nasceu em 1718, é cristão e de Zmudz (Polônia), mas logo ficou órfão dos pais. Foi morar com um tio muito severo, que o enviou para estudar na chancelaria do rei Stanislaw Leszczynski e depois para supervisionar Bielewicze, um velho território da família de sua mãe falecida, onde exerceria o cargo de lorde. Lá, apaixona-se e casa em segredo com Malka, uma garota judia, que engravida. Quando Moliwda descobre que seu tio, Dominik, está vindo para a cidade por conta desse escândalo, Moliwda e Malka fogem para a Lituânia. (Só mais tarde o livro mencionará o que ocorre após eles chegarem na Lituânia. Em suma, Moliwda começa a trabalhar para um primo de Malka no pedágio de uma ponte, mas deixa a região quando a esposa ainda está grávida. Depois, é informado por correspondência que ela e a criança morreram durante o parto).
Depois, Moliwda fica uma temporada em Monte Atos e vai para Smyrna, onde conhece Nahman em seu trabalho como intérprete. Foge com uma mulher comprada/resgatada pelo Trinitarians, Anna Popielawska, que mais tarde o deixa e rouba seu dinheiro. É acolhido pelos Wallachian Bogomils, um ramo cristão antimaterialista, na Grécia. É quando está com os Bogomils que vai averiguar quem é o mais novo “Messias” que tanto falam em Craiova, e reencontra Nahman.
Chega a apresentar os Bogomils para Nahman e Jacob. Quando Jacob e cia são presos em Lanckoroń, escreve uma carta em nome dos “contratalmudistas” para o bispo Dembowski. Terá um papel importante para o grupo, trabalhando como seu tradutor e representante frente a autoridades eclesiásticas e reais em Varsóvia. Seu trabalho é reconhecido pelo arcebispo Łubieński, que o contrata para trabalhar na chancelaria da arquidiocese respondendo neófitos. Quando o grupo de Jacob é interrogado, tenta trabalhar como intérprete deles, como para filtrar e edulcorar suas palavras. Sua ligação com os Contratalmudistas é descoberta pelas autoridades eclesiásticas, mas isso não parece preocupar muito o arcebispo. Decide viver em um mosteiro por um tempo, onde depois é procurado pelo irmão militar, que consegue um emprego para Moliwda na chancelaria real em Varsóvia (onde Moliwda conseguirá cultivar um relacionamento cordial com o próprio rei, Stanislaw August). No fim do livro, reencontra Nahman, contando a história do seu casamento com Malka, como a abandonou e como foi amaldiçoado pelo tio da moça. Morre em 1786.
Moshe Dawidowicz de Podhajce / Thomas / Tomasz Podhajecki-ŁabęckiRabino cabalista e seguidor de Jacob. É conhecido pelo humor e pelo dom de imitação. É o único “autorizado” a zombar de Jacob.
Moshe Dobrushka / Thomas von Schönfeld / Junius Brutus FreyFilho de Sheyndel e Solomon Dobrushka. Vive em Vienna, onde estuda direito (embora se interesse mais por literatura e teatro), e circula muito bem entre os estratos sociais mais altos da sociedade. Ousado, falante, autoconfiante… e trambiqueiro. “There are some people with whom you have a little problem from the start because you feel too attracted to them – you like them without any justification, even as you feel certain that it is all a simulacrum, a game. That is how Moshe is.” Será batizado no cristianismo após a morte do pai, Solomon. Tem interesse no mercado de ações e na alquimia. O livro dá a entender que Jacob investe bastante dinheiro em ações por meio de Moshe, mas nunca recebe nenhum retorno de valor. Apesar disso, é também por intermédio das boas relações de Moshe que Jacob consegue contrair empréstimo após empréstimo para manter a corte em Brünn e também em Offenbach. Após enfrentar dificuldades financeiras, o que torna impossível seu retorno à Vienna, envia cartas para os seguires de Jacob na Polônia dizendo que seria o braço direito do líder e mais tarde seu sucessor. Ao saber disso, Jacob o expulsa da corte. Mais tarde, Thomas vai para a França, onde se junta aos revolucionários e passa a usar o nome Junius Brutus Frey. Participa do ataque ao Palácio das Tulherias e passa a viver em Paris. Em 1794, é sentenciado à morte por decapitamento, por estar envolvido em um esquema de falsificação de documentos ligado a François Chabot e à liquidação da Companhia Francesa das Índias Orientais. Morre em 5 de abril de 1794, na mesma cerimônia de decapitamento que Danton.
Moshek/MoshkoIrmão de Leybko Abramowicz
Moshko de SatanówPresente na corte rabínica liderada por Rapaport, que decidiu jogar uma maldição contra Jacob.
NaftaliPrimo de Gershon Nahmanowicz. Espiona o ritual feito por Jacob na casa de Leybko, em Lanckoroń, em que o Talmut é substituído por Hayah.
Nahman Samuel ben Levi / Peter / Piotr JakubowskiNascido em 1721. Rabino da cidade de Busk, onde os pais tinham uma taverna, sai de casa ainda jovem para estudar com Baal Shem Tov. Quando volta, casa com Leah, mas logo encontra novo pretexto para deixar a cidade fazendo uma viagem a trabalho para Praga e Brunn, a mando de Elisha Shorr. Depois, passa a seguir Reb Mordke como estudante. Volta para Busk com a morte de seu pai, já que precisa assumir o posto de rabino da cidade. No entanto, logo viaja para Smyrna com Reb Mordke após passar por uma experiência sobrenatural, de ver seu próprio corpo brilhando durante a noite. Reb Mordke vê isso como um sinal, de que Nahman cumprirá papel fundamental no retorno do Messias.
Nahman passa a conviver com Jacob após passar por outra experiência sobrenatural, quando vê a si mesmo – como um duplo – adentrando a casa de Jacob. Jacob e Nahman frequentam a mesma escola de estudo das escrituras em Smyrna, sob a orientação de Isohar. Em uma ocasião, Jacob provoca Nahman dizendo: “Qual é o seu problema, feygele, olhando para mim desse jeito?”. Feygele, ou passarinho, também é uma palavra em ídiche para homens que gostam mais de outros homens do que de mulheres.
Nahman mantém suas anotações sobre os ensinamentos de Jacob em segredo, já que Jacob se opõe à documentação de suas palavras e movimentos.
Durante os interrrogatórios contra os Contra-Talmudistas na Polônia, Nahman decide entregar e “trair” Jacob, pois só assim a profecia do Messias pode ser cumprida. Mais tarde, reconciliado com Jacob, é enviado como emissário à Rússia para conseguir apoio das forças que começam a dominar a Polônia, mas é escurraçado de lá. Em Brünn, começa a a registrar as conversas que Jacob tem com seus seguidores, dividindo essa tarefa com Yeruhim Dembowski. Também será enviado por Jacob para Istambul, para tentar tratativas com o sultão. Lá, no entanto, é preso, adquire uma doença nos pulmões e é roubado, perdendo todo o dinheiro que levou. A muito custo, volta para Viena, onde é castigado em público por Jacob. Morrerá um ano após Jacob, em 1792.
Nathan ben Elisha Shorr / Michal WołowskiFilho de Elisha Shorr
Niccolò SerraPapa nuncio da Polônia.
NussenOriginário de Podolia, conhece Smyrna melhor do que qualquer nativo. Só possui um olho. Trabalha com o comércio de couro, mas não consegue juntar dinheiro por ter um fraco por mulheres. Também fará parte da comitiva que acompanhará Jacob na Polônia. É o pai de Krysa.
NutkaRabino de Bohorodczany, participa do debate contra o grupo de Jacob na catedral de Lwów
Osman de Czernowitz / Osman Czerniawski / Jacob MajorSeguidor de Jacob, é também o administrador de Ivanie, vilarejo onde os seguidores frankistas se reúnem após conquistarem o salvo-conduto do rei para voltarem à Polônia.
Pesel (Marianna Pawłowska) e Freyna (Anusia Pawłowska)Filhas de Israel e bisnetas de Yente, são quem efetivamente cuidam do corpo da avó. Confeccionam pequenos amuletos/lembrancinhas que os visitantes podem comprar.
Pinkas ben Zelik of KozowaSecretário do rabino de Lwów (Rapaport), pai de Gitla.
Rachel de RzezzówMãe de Jacob. Viria de uma família respeitada.
Rapaport (rabino)Rabino de Lwów. Condena veementemente o grupo de Jacob, pois o ritual feito com Hayah também fazia uso de uma cruz cristã. Acredita que, se as autoridades cristãs descobrirem essa profanação da cruz, os judeus serão ainda mais perseguidos. Em uma corte rabínica, decide jogar uma maldição contra Jacob, a quem não consideram mais judeu. Depois, quando o bispo Dembowski toma o partido do grupo de Jacob e é ordenada a queima dos Talmuds, o rabino é espancado em frente à sua sinagoga.
Reb Mordke / Mordechai ben Elias Margalit / Peter the ElderProfessor místico cabalista e discípulo do famoso rabino Jonatan Eibeschütz. Faz uso de ervas e resinas para ter visões. Acredita que o novo Messias será “internamente bom, mas estará vestido como o mal”. Trabalhará com Nahman como “casamenteiro” durante as viagens de ambos. Fará parte dos seguidores de Jacob, concedendo respaldo e autoridade ao movimento frankista. Morre durante a viagem para Varsóvia por conta da peste.

Trecho: “The world doesn’t come from a kind and caring God. God created all of this by accident, and then he was gone. That is the great mystery. The Messiah will come quietly when the world is submerged in the greatest darkness and the greatest misery, in evil and in suffering. He will be treated like a criminal. So the prophets have foretold.”
Reb SchayesSeguidor de Jacob, participa do ritual em Lanckoroń e é preso.
RochUm dos velhos guardas do mosteiro de Jasna Góra, em Częstochowa. Muito suscetível a propinas, garante privilégios para Jacob durante sua prisão.
Roch FrankFilho de Jacob e Hana. Adulto, se tornará alcóolatra e mulherengo.
RomanowskiAdministrador do lorde cristão de Lanckoroń, prende os envolvidos no ritual com Hayah na prisão de Kopyczyńce.
RoshkoCocheiro e ajudante geral do padre Benedykt Chmielowski
Róża MichałowskaViaja com a comitiva de Jacob para a Moravia como criada.
Rozalia JakubowskiFilha de Wajgełe e Nahman.
SaakadzeContrabandista turco que ajuda o grupo de Nahman e Jacob a atravessar a fronteira ilegalmente da Turquia para a Polônia, quando a circulação de pessoas estava restrita devido à peste.
Sabbatai TzviSábio que defendia que o ensinamento judaico tradicional escondia fatos importantes dos seguidores da fé, que poderiam explicar a realidade do sofrimento humano. Teórico que teve influência sobre o pai de Nahman Samuel ben Levi. Pressionado por um sultão, converte-se à fé islâmica. É considerado o Messias por seus seguidores. Alguns suspeitam que era de fato uma mulher.
Samuel AscherbachFilho de Gitla e Jacob que nasce quando Gitla está abrigada na casa de Asher Rubin. Asher trata a criança como se fosse seu próprio filho. Estudará direito em Vienna. Mais tarde, mudará para os Estados Unidos (Pensilvânia), onde passa a usar o nome Samuel Uscher e se tornará um juíz da Suprema Corte. Morre em 1842.
Sheyndel Hirsh / DobrushkaPrima de Jacob que vive em Brünn e receberá Jacob e Eva quando eles se mudam para a cidade. Mãe de 12 filhos. Estava grávida de seu primeiro filho quando viajou com o marido para o casamento da família Shorr em Rohatyn, em 1752. Nasceu em Wroclaw, mas sua família é da mesma região da de Jacob (Rzeszów). O pai de Sheyndel e a mãe de Jacob eram irmãos. Apoia os filhos que decidem se converter para o cristianismo.
Sobla / HelenaEsposa de Israel. Vive em Korolówka. Foi quem levou Yente para o casamento na casa da família Shorr em Rohatyn. É bem mais prática que o marido e não se deixa levar por discussões religiosas.
Solomon / Shlomo ben Elisha Shorr / Franciszek WołowskiFilho mais velho de Elisha Shorr, fará parte do grupo de Jacob na Polônia com certo destaque, assumindo posições internas importantes. Com Nahman, é enviado como emissário à Rússia para conseguir apoio das forças que começam a dominar a Polônia, sem sucesso.
Solomon Zalman / DobrushkaMarido de Sheyndel, muitos anos mais velho do que a esposa. É também primo de Elisha Shorr. Possui um comércio de tabaco em Prossnitz. É resistente à ideia de conversão para o cristianismo. Morre em 1774.
Sophie von La RocheNobre cristã, observará com curiosidade a chegada da corte de Jacob a Offenbach. Recebe Eva em sua casa e presenteia a jovem com um casa de bonecas.
Szymon ŁabęckiStarosta de Rohatyn, e em cuja casa Katarzyna Kossakowska e Elżbieta ficam hospedadas. É um primo distante de Katarzyna.
Tekla ŁabęckaFilha de Moshe Łabęcki. Conhece o príncipe Lubomirski em Varsóvia, tem um relacionamento romântico com ele e o traz para a corte de Jacob.
Wajgełe / Pequena Formiga (apelido) / Sofia JakubowskaSegunda esposa de Nahman, uma das personagens mais desconfiadas em relação à figura de Jacob. Morrerá no parto da filha Rozalia
Wittel / Eva (?Jezierzańska?)Esposa de Shlomo de Nadwórna. Com o marido, possui confeccções em Nadwórna e Kopczyńce que produzem cobertores. Trabalhará como a principal assistente e cuidadora de Jacob em Ivanie. Será “autorizada” por seu marido a dormir com Jacob. Não fica claro se é a mesma personagem que Eva Jezierzańska, mas faz sentido que seja.
Wittel MatuszewskaEsposa de Mateusz Matuszewska. Ganhará proeminência após a prisão de Jacob, quando ele está brigado com Nahman. Será chamada por Jacob para a corte em Brünn, onde passará a administrar a casa com um punho de ferro. É a única pessoa “autorizada” a reprimir Jacob e a ficar brava com ele. Chama a atenção de Jacob que os pares feitos por ele não podem só agradar os homens, mas também devem agradar as mulheres, e que as mulheres devem ter o direito de dizer “não”. Morre em 1795, um mês após o marido.
Władysław Łubieński (bispo / arcebispo / senador)Bispo da cidade de Lwów. É procurado pelo grupo de Jacob e aliados para ouvi-los em uma audiência. Ao ler as cartas escritas por Moliwda em prol dos Contratalmudistas, decide contratá-lo para atuar na chancelaria da arquidiocese.
YankielTio de Jacob, rabino de Korolówka.
Yankiel de Glinno / Yehuda de Glinno / Jacob GolińskiSobrinho de Pinkas (pai de Gitla) e um dos colegas de Nahman na juventude, quando estudavam o Hassidim com Besht. Ainda jovem, trabalhando como rabino em Glinno, enviuva. Na mesma cidade, envolve-se com uma mulher cristã mais velha, que se revela Barbara, a governanta da princesa Jablonowska. Vai para Ivanie após reencontrar Nahman, mas não chega a ser persuadido imediatamente pelo grupo. Adere à doutrina, mas volta-se contra os frankistas quando Magda Golińska, sua nova esposa, abandona-o para ficar com Jacob Szymanoswki, da guarda pessoal de Jacob. A partir de então, começa a criticar, entre o grupo que permaneceu na Polônia, os altos montantes que os seguidores de Jacob enviam para a corte em Vienna. Enviará uma carta para a imperatriz Maria Theresa contra Jacob, dando início ao corte de relações entre a imperatriz e o grupo.
Yehuda Leyb / Leyb BuchbinderPai de Jacob. Rabino de Czernowitz. Sente bastante desprezo pelo filho, mesmo depois de ele ganhar notoriedade. “Cuidado com o Jacó. Ele realmente é um ladrão”, diz para Nahman durante uma visita.
Yehuda Shorr / Jan WołowskiFilho de Elisha Shorr, ganhará destaque como um dos seguidores de Jacob. Também é chamado de “o Cossaco” em Brünn, devido ao uniforme que veste quando treina os jovens da corte de Jacob. Morre em 1793.
Yehuda Tovah ha-LeviSogro de Jacob, comerciante e intelectual judeu, mora em Nikopol. Durante o casamento de Jacob e Hana, teria sussurado no ouvido de Jacob a Raza deMehemenuta, o segredo da fé, um sinal de que Jacob seria o escolhido. Ao saber esse segredo, os escolhidos passam a estar sempre em paz e certos de suas ações. No entanto, quando anos mais tarde visita o genro na prisão de Jasna Góra, considera suas ideias insanas.
YentePersonagem central do livro, padece durante a viagem até Rohatyn, onde assistiria ao casamento de um dos filhos de Elisha Shorr. Frente à sua iminente morte, Elisha Shorr e Hayah criam um amuleto para que ela resista aos dias de festividade (sua morte significaria má sorte aos recém-casados). Yente, no entanto, engole o papel do amuleto. Isso a deixa em um estado permanente de semi-vida, em que sua alma vaga livramente pelo tempo/espaço, testemunhando diferentes cenas e adentrando sonhos e pensamentos de outras personagens. Depois, seu corpo é levado de volta para Korolówka, onde fica sobre os cuidados das netas (filhas de Israel e Sobla), virando uma espécie de atração para peregrinos. Durante a reação contra os Contra-Talmudistas, é levada para uma caverna em Korolówka que possuiria o formato da letra alef, onde permanece até hoje. Em termos de parentesco, o pai de Yente e o avô de Elisha Shorr eram irmãos. Além disso, Yente é avó de Jacob.
Yeruhim Lipmanowicz / Jedrzej Yeruhim Dembowski / Jedrus / Yeruhim ben Hananiah Lipman of CzarnokizinceUm dos seguidores de Jacob. Faz parte da comitiva de Jacob para a Morávia. Trabalha como secretário de Jacob e, em Brünn, começa a a registrar as conversas que Jacob tem com seus seguidores, dividindo essa tarefa com Nahman.
Zalman Naftali ShorrAntepassado da família Shorr, rabino e sábio renomado. Avô de Elisha Shorr.
Załuski (irmãos Andrzej e Joseph)Bispos que possuem uma editora de livros e uma grande biblioteca no Palácio Daniłowicz
Zelik / ZeligÚnico sobrevivente da injusta execução da família judaica que emprestou dinheiro ao bispo Sołtyk em Zytomierz. Viaja incansavelmente durante a noite para chegar à Roma e contar ao papa católico o que realmente ocorreu. Graças a ele, o papa emite um comunicado dizendo que não têm nenhum fundamento as acusações de que os judeus usam sangue de crianças cristãs para fazer o pão da Páscoa.

Hits: 279

Tradução do poema “The Dance”, de William Carlos Williams

Tradução do inglês para o português (Brasil) do poema “The Dance”, de William Carlos Williams. Tradução por Luísa Pessoa.

A DANÇA

Na grande obra de Breughel, A Quermesse,

os dançarinos bailam, bailam e se

balançam, o estrondo e o fragor e o

ronco dos foles, corneta e rabecas

apoiados nas panças (roliças como as 

canecas em que bebem as rodadas)

suas bundas e barrigas bambeando

para revirá-las. Chutando e rodando 

na Área Comum, revirando traseiros, 

só coxas robustas suportam o peso 

de tão roliços arranjos, trotando alegres,

na grande obra de Breughel, A Quermesse.

THE DANCE

In Breughel’s great picture, The Kermess,

the dancers go round, they go round and

around, the squeal and the blare and the

tweedle of bagpipes, a bugle and fiddles

tipping their bellies (round as the thick-

sided glasses whose wash they impound)

their hips and their bellies off balance

to turn them. Kicking and rolling about

the Fair Grounds, swinging their butts, those

shanks must be sound to bear up under such

rollicking measures, prance as they dance

in Breughel’s great picture, The Kermess.

Hits: 181

Tradução do poema “Young Woman at a Window”, de William Carlos Williams

Tradução do inglês para o português (Brasil) do poema “Young Woman at a Window”, de William Carlos Williams. Tradução por Luísa Pessoa.

A JOVEM NA JANELA

Sentada com
lágrimas

no rosto
o rosto

apoiado 
em sua mão

o narizinho
do menino

em seu colo
contra o vidro

YOUNG WOMAN AT A WINDOW

She sits with
tears on

her cheek
her cheek on

her hand
the child

in her lap
his nose

pressed
to the glass

Hits: 118

Tradução do poema “Acquainted with the Night”, de Robert Frost

Tradução do inglês para o português (Brasil) do poema “Acquainted with the Night”, de Robert Frost. Tradução por Luísa Pessoa.

MINHA VELHA CONHECIDA, A NOITE

A noite é minha velha conhecida.
Eu já fui e voltei em meio à chuva,
Além das luzes da última avenida.

Já vi nos becos a tristeza nua.
Ao cruzar com o guarda noturno,
Baixei os olhos e evitei perguntas.

Suspendi meus passos, taciturno,
Quando uma voz interrompida
Soou ao longe, sem em seu turno

Oferecer-me adeus ou companhia.
E mais além no céu, longínqua,
A lua qual relógio reluzia

Sem ver no tempo bondade ou vilania.
A noite é minha velha conhecida.

ACQUAINTED WITH THE NIGHT

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right. 
I have been one acquainted with the night.

Hits: 357

Tradução do poema “I’ve seen a Dying Eye”, de Emily Dickinson

Tradução do inglês para o português (Brasil) do poema “I’ve seen a Dying Eye”, de Emily Dickinson. Tradução por Luísa Pessoa.

O OLHO AGONIZANTE

Já vi um Olho Agonizante
Rodar e rodar um Quarto—
À procura de Algo — parecia —
Então se Turvar—
E então—tomado por Névoa—
E então—chumbar-se ao chão
Sem revelar que imagem
Abençoou-lhe a passagem—

I’VE SEEN A DYING EYE

I’ve seen a Dying Eye
Run round and round a Room—
In search of Something—as it seemed—
Then Cloudier become—
And then—obscure with Fog—
And then—be soldered down
Without disclosing what it be
’Twere blessed to have seen—

Hits: 75

Tradução do poema “Counting”, de Philip Larkin

Tradução do inglês para o português (Brasil) do poema Counting”, de Philip Larkin. Tradução por Luísa Pessoa.

CONTAGEM

Pensar o um sozinho
Que fácil caminho!
Um quarto, uma cadeira, uma alcova,
Uma só pessoa,
Faz total sentido; um punhado
De desejos pode ser realizado,
Um caixão ocupado.

Mas contar até dois
Complica o depois;
O um deve ser negado
Antes de ser testado.

COUNTING

Thinking in terms of one
Is easily done—
One room, one bed, one chair,
One person there,
Makes perfect sense; one set
Of wishes can be met,
One coffin filled.

But counting up to two
Is harder to do;
For one must be denied
Before it’s tried.

Hits: 41

Tradução do poema “Thursday”, de Edna St. Vincent Millay

Tradução do inglês para o português (Brasil) do poema  “Thursday“, de Edna St. Vincent Millay. Tradução por Luísa Pessoa.

QUINTA

Se te amei na quarta,
   Isso é problema meu.
Não te amo na quinta —
Nosso caso morreu.

Já você vir reclamar,
   Porque isso te doeu,
Tá bom que te amei na quarta  — mas
   Isso é problema seu.

THURSDAY 

And if I loved you Wednesday, 
   Well, what is that to you?
I do not love you Thursday —
   So much is true. 

And why you come complaining 
Is more than I can see.
I loved you Wednesday,— yes — but what
   Is that to me?

Hits: 50

Tradução do poema “New World”, de Louise Gluck

Tradução do inglês para o português (Brasil) do poema “New World”, de Louise Gluck

Novo mundo – Louise Gluck

No meu entender,

por toda a vida de minha mãe, meu pai

a conteve, como 

corda amarrada aos tornozelos

Ela era

aérea por natureza

Queria viajar,

ir ao teatro, a museus

O que ele queria

Era deitar no sofá

com o jornal

sobre o rosto

Para que a morte, quando viesse,

não fosse de grande mudança

Em casais assim,

quando o combinado

é fazer tudo junto,

o mais ativo sempre

cede e concede.

Não dá para ir ao museu

com alguém que não quer

enxergar

Pensei que a morte de meu pai

libertaria minha mãe.

De certa forma, sim.

Ela viaja, aprecia

obras-primas. Mas flutua

como um balão de criança

que se perde no minuto

que não está preso.

Ou como um astronauta

que de alguma forma se perdeu da nave

e vaga pelo espaço

sabendo, por todo o tempo que lhe resta,

que é isso que sobrou da vida: ela está livre

neste sentido.

Descolada da terra.

Hits: 117

Tradução de “Negro Drama”, Racionais MC’s

Tradução para o inglês de trecho da música “Negro Drama”, dos Racionais MC’s, em versão cantada por Seu Jorge. A tradução legendou a versão internacional do vídeo de divulgação do manifesto “Enquanto Houver Racismo, Não Haverá Democracia”, da Coalização Negra por Direitos. Vídeo de João Wainer. Tradução de Luísa Pessoa.

NEGRO DRAMA from TX on Vimeo.

Black drama! He tries, but can’t see a thing

but a star, far away, half shining

He feels the drama, the pressure, the expense

in love, in hate, the insane revenge

Black drama! I know who’s plotting and who’s my friend

The trauma I carry so I won’t be another fucked black man

The drama from jails and slums

Blood, siren, cries, candles, tombs

Passengers from Brazil, São Paulo, the agony

of those who survive the orders and cowardice

Outskirts, alleys, railroad flats

Bet you’re thinking: I have nothing to do with that

Since the beginning, in search of gold and silver,

Watch who dies and then how the killer

gets the merit and the uniform that harms

Seeing the poor in jail or dead became cultural

Stories, records, documents

This is no tale, fable, myth or legend

We’ve always heard: blacks won’t have their turn

So, look at that castle, brother, you’ve built it, scum

My friends from the battle are my comrades

I was flesh, now I’m the fucking blade

Cheers, a toast to me

I’m an example of glories, pathways and victories,

Money takes the man out of misery

But can’t erase the slum inside him

Few are those who enter the field to win

The soul keeps what the mind tries to forget

I look back and see the long path I’ve walked,

and who was by my side, and who kept out of sight

Stylish black drama

To be, you have to be, no fear

Between the trigger and the storm

Always proving I’m a man, not a scorn

May God protect me, I know he’s not impartial

He watches the rich, but loves the ghetto

I wear black, inside and outside

Warrior, poet, between memory and time

On this path, I see euros, karats and bills

And I say: Bro, don’t die, but don’t kill

The clock doesn’t wait, see how it goes

This path is full of mortars, it’s poisonous

Nightmare is a compliment

For those who live at war, peace never came

My people have cold sweats even when it’s hot

I saw a black kid, his notebook was a glock

Black drama

Hits: 663

Breve tradução sobre o exercício tradutório

Trecho de “THE YEARS”, livro de Virginia Woolf. A tradução foi um exercício das aulas de Tradução Literária de Alessandro Barriviera.

Um pequeno vinco pronunciou-se entre suas sobrancelhas. A testa franzia conforme a leitura. Ele lia, fazia uma anotação, relia. Estava imune a todos os sons. Nada via além do grego à frente. Mas, conforme lia, seu cérebro aos poucos se atiçava. Percebeu algo despertando e se encaixando na mente. Conseguia apreender frase após frase de maneira exata, firme, ainda mais exata do que na noite anterior, percebia, fazendo uma pequena anotação na margem. Palavrinhas antes insignificantes agora exibiam variações de sentido, que alteravam o sentido. Fez outra anotação, aquele era o sentido. A própria destreza em decifrar a frase completa e imediatamente lhe proporcionou uma onda de animação. Ali estava, limpa e completa. Mas é preciso ser certeiro, exato. Mesmo esses garranchos precisam ser claros como a luz. Consultou um livro, depois outro. Então recostou-se para ver com os olhos fechados. Nada deve resvalar para o nebuloso. Os relógios começaram a bater as horas. Ele ouviu. As badaladas continuaram. As rugas que haviam marcado seu rosto desanuviaram. Ele se recostou, os músculos relaxaram. Olhou por cima  dos livros, para a penumbra. Sentiu como se tivesse se jogado na grama após uma corrida. Mas, por um momento, parecia que ainda estava correndo. Sua mente continuava sem o livro. Ela viajou desimpedida por um mundo de puro sentido, mas que gradualmente perdia o sentido. Os livros se projetavam da parede: ele via os revestimentos de cor creme, um ramo de papoulas num vaso azul. A última badalada soou. Ele suspirou e se levantou da mesa.

Original:

A little dint sharpened between his brows. He frowned as he read. He read; and made a note; then he read again. All sounds were blotted out. He saw nothing but the Greek in front of him. But as he read, his brain gradually warmed; he was conscious of something quickening and tightening in his forehead. He caught phrase after phrase exactly, firmly, more exactly, he noted, making a brief note in the margin, than the night before. Little negligible words now revealed shades of meaning, which altered the meaning. He made another note; that was the meaning. His own dexterity in catching the phrase plumb in the middle gave him a thrill of excitement. There it was, clean and entire. But he must be precise; exact; even his little scribbled notes must be clear as print. He turned to this book; then that book. Then he leant back to see, with his eyes shut. He must let nothing dwindle off into vagueness. The clocks began striking. He listened. The clocks went on striking. The lines that had graved themselves on his face slackened; he leant back; his muscles relaxed; he looked up from his books into the dimness. He felt as if he had thrown himself down on the turf after running a race. But for a moment it seemed to him that he was still running; his mind went on without the book. It traveled by itself without impediments through a world of pure meaning; but gradually it lost its meaning. The books stood out on the wall: he saw the cream-colored panels; a bunch of poppies in a blue vase. The last of the strokes had sounded. He gave a sigh and rose from the table.

Hits: 114