Tradução do poema “The Dance”, de William Carlos Williams

Tradução do inglês para o português (Brasil) do poema “The Dance”, de William Carlos Williams. Tradução por Luísa Pessoa.

A DANÇA

Na grande obra de Breughel, A Quermesse,

os dançarinos bailam, bailam e se

balançam, o estrondo e o fragor e o

ronco dos foles, corneta e rabecas

apoiados nas panças (roliças como as 

canecas em que bebem as rodadas)

suas bundas e barrigas bambeando

para revirá-las. Chutando e rodando 

na Área Comum, revirando traseiros, 

só coxas robustas suportam o peso 

de tão roliços arranjos, trotando alegres,

na grande obra de Breughel, A Quermesse.

THE DANCE

In Breughel’s great picture, The Kermess,

the dancers go round, they go round and

around, the squeal and the blare and the

tweedle of bagpipes, a bugle and fiddles

tipping their bellies (round as the thick-

sided glasses whose wash they impound)

their hips and their bellies off balance

to turn them. Kicking and rolling about

the Fair Grounds, swinging their butts, those

shanks must be sound to bear up under such

rollicking measures, prance as they dance

in Breughel’s great picture, The Kermess.

Hits: 238